Toponomastica dei passi svizzeri

Rédigé par Enrico Alberini
Gruppi toponomastici Svizzera Romanda e zone francofone Svizzera Tedesca (1) e zone germanofone Svizzera Italiana e zone italofone Grigioni e zona romancia (2) Definizioni
Baisse Bas
Basse
Basset
Bèche
Nideri
Nieder
Basso
Bassa
 

Questo nome designa una parte bassa rispetto a una gobba che rappresenta la parte alta, ma anche ad Ausse, rappresentato in Aussays, Bassays – Aussays.
Troviamo i termini bas, baissière, basse e il diminutivo basset.
I nomi italiani sono espliciti
Il tedesco si traduce letteralmente in: che è sotto a o la parte bassa di una linea del cresta.

Bouche/Gueule/Goulet Golet
Golettaz
Golette
Gueulaz
Gueule
  Bocca
Bocchetta
Bocchetto
Gola
Gol

Corridoio, passaggio stretto, passo di montagna, a volte gola del latino gola, gula “gueule”
I nomi italiano e romancio sono espliciti

Brèche Brèche
Brèchette
Fratsay
Encoche
Bréchet Bréchets
Chrinde
Chrindi
Chrine
Chringe
Chringen
Chrinn
Chrinne
Chrinnen
Krinne
Krinnen
Krinde
Kringen
Ligg
Lücke
Luckeli
Lucken
Lückle
Lückli
Lugge
Luggen
Scharta
Scharte
Scharti
Schäre
Schrina
Schrinde
Schrinne
Schrinnen
   

Fessura, intaglio, apertura in una parete, una barriera o una formazione rocciosa dell’alto tedesco Brecha “frattura”
Fratsay è etimologicamente una rottura, frattura del latino fraxicare – rompere.
I nomi svizzeri tedeschi con prefissi Krin, Chrin e Schrin corrispondono a una fessura, apertura in una parete, una barriera o una sformazione rocciosa
I nomi svizzeri tedeschi con prefissi Luck e Lugg si traducono in spazio aperto, libero e vuoto in cui manca qualcosa, sinonimo di breccia.
Ffene, Le Stelle; Stelle, an der etwas fehlt (Duden)
I nomi svizzeri tedeschi del gruppo Scharte corrispondono al tedesco Scharte la faglia, il taglio, la breccia.

Coin (un lieu où se trouve un angle rentrant)   Eck
Eckle
Egg
Eggli
   

“Egg” nel senso di angolo è usato per designare diverse forme di terreno, in particolare creste, a volte cime, a volte per designare un passo.
Esistono infatti dei toponimi in “egg” che designano senza alcun equivoco, direttamente e precisamente un passo, ad esempio Ibergeregg (CH-SZ-1406a).
Nella stessa zona c’è un “Sieben-Egg-Weg”, un’escursione che passa attraverso 7 luoghi detti “egg” che sono tutti i 7 passi veri.
Non c’è dubbio che “egg” si riferisce per lo più a una cresta (3), ma non si può nemmeno mettere in discussione il fatto che il termine si applica talvolta anche molto precisamente a un passo e solo a questo passo.
“Egg” viene da “Ecke”, che vuol dire cuneo, e che può naturalmente servire da sinonimo a passo per analogia, poiché un passo è per definizione allo stesso tempo un angolo verso l’alto e un angolo verso il basso (intersezione tra la cresta = lo spartiacque e le thalwegs = le due linee di fondo vallivo che si uniscono al passo).

 

In alcuni casi, il termine “egg” può essere utilizzato anche in ridondanza con “scheid” o “pass”, ma ciò non esclude che “egg” in sé possa benissimo applicarsi a un passo.
I pleonasmi non sono infatti esclusi in toponimia. Il Col de la Forclaz è un buon esempio di pleonasmo in francese (Col et Forclaz con lo stesso senso di passaggio).

Statisticamente, solo una minoranza di toponimi in “egg” sono passi.
Ciò significa che occorre giudicare caso per caso e in modo pragmatico classificare come colletti dei luoghi che non lo sono.

In conclusione, “egg” deve essere riconosciuto come un toponimo che può designare un passo, ma che può anche designare altre forme di terreno.
Il toponimo è quindi da prendere con cautela e la sua applicazione nel caso della regola del gioco del Club des Cent Cols deve essere decisa caso per caso.

DGS
Egg, Eggen. Toponimo della Svizzera tedesca molto diffuso, utilizzato da solo o in nomi composti; forma dialettale di Eck, Ecke = avanzamento, punta, dorso, cresta, passo e, per estensione, ad un habitat situato in tali luoghi.

Col/Cou Col
Collet
Cœur
Coux
Couz
Kieu
Chioeu
Cau
Caux
Hals
Gässe Gasse Gässi Gässli
Colle
Colla
Colma
Cuolm
Cuolmen
Cuolmet
Kulm (parfois)
Per i geografi, passo è un “termine generico che designa una soglia o una depressione tra due spazi forti o alti”. È anche la parte di un crinale che mette in comunicazione due valli o due burroni. Più in generale, i passi consentivano un tempo gli scambi tra le valli alpine e venivano regolarmente usati dai mulattieri e dai pastori di ogni versante che li chiamavano in riferimento ai luoghi-detti del loro proprio alpeggio o alle particolarità topografiche del passaggio. Il sostantivo francese col (latino Collis, montagna, cima) costante oggi con il senso del luogo di passaggio, non lo era ieri nella misura in cui la sua vecchia accettazione era il più delle volte monte, montagna vedere Forclaz o direttamente il toponimo. Ciò spiega l’uso tautologico del nome col in vari toponimi (ad es. col de la Forclaz, col de Cou, ecc.), sia che discenda dal basso latino o dal celtico. In origine, il nome col aveva dunque il senso di testa, di cresta di montagna, di montagna, di collina che si ritrova in diverse lingue celtiche, come l’irlandese coll, il cornique col o il latino Collis.” Ancora oggi, il nome col si applica a punte, a picchi, e non a passaggi tra due vertici, nel senso del col francese. Il tedesco Hals si traduce letteralmente in collo. I nomi svizzeri italiani e grigioni sono espliciti Coeur: Nome che designa un passo, nato dalla confusione del patois chioeu, kieu, « col  », con il suo omonimo Coeur, «cuore».
Coupure   Scheid
Scheidi
Schere
Schnide
Schneit
Catt
Cata
  Letteralmente: rottura, taglio, taglio, che nel terreno si traduce in una rottura di pendenza e/o un’interruzione tra due spazi elevati
Faux   Sichle     Traduzione letterale della parola svizzera tedesca Sichle, la Faux, sinonimo per analogia (una depressione su una conformazione  a forma di “faux”) tra due sommità, o un passaggio di una valle in un’altra valle.
Fenêtre Fenêtre
Fenestral
     

Sinonimo di passo, il nome finestra deriva certamente dal latino finestra che indica un’apertura in una parete, tra due sommità, o un passaggio da una valle ad un’altra valle. Sarebbe bene non confondere il significato dei nomi di Finestra e di Fenestral, poiché Fenestral suppone un’apertura molto più grande di una finestra.

Fourche Forcla
Forclaz
Forcle
Fourche
Furgga
Furgge
Furggel
Furggele
Furggeli
Furggellen
Furggelti
Furggen
Furggi
Furggji
Furggl
Furggla
Furggle
Furgglen
Fürggli
Furggu
Furggulti
Furka
Furke
Fürkele
Fürkeli
Gabel
Gable
Farcletta
Forca
Forcletta
Forcarella
Forcella
Forcellina
Forcola
Forcoletta
Forcora
Forcula
Fuorcla
Fuorcletta
Furcletta
Furcela
Furgeltin
Furschela
Fuorclina
Fuortga

Sinonimo di passo, dal latino furcula “forcella piccola”, tedesco Furcka, ma che risale forse ad una radice celtica FRC rappresentata da un Forca che designa un passo, un’armatura, una forcella. Sapendo questo e forme svizzera tedesca con prefisso Furc e Furg, italiana e grigionese sono esplicite. La traduzione di Gabel e la forchetta (che a lungo aveva solo due denti) e che quindi è anche sinonimo di passo con l’argomentazione di cui sopra.

Four   Fura     Origine Furche, Sillon, scanalatura, intaglio. Il focolare (forno) sinonimo per analogia e per estensione il cavo.
Hauteur Hauteur
Haut
Ghöch
Höchi
Höch
Höhe
Höhi
Huchi
    Ghöch,Höchi o Höhicorrispondono, in dialetto, a Höhe, che vuol dire altezza. Questo può significare passo, come in Passhöhe del resto. In quest’ultimo nome, il significato è chiaro: il punto più alto del passaggio. In altri casi, non è il punto più alto di un sentiero, ma di una montagna, quindi una cima. Le confusioni sono frequenti e dipendono dalla natura del terreno e dal rilievo. Il titolo è quindi equivoco e chiede assolutamente di verificare la topografia. Lo stesso vale per il nome hauteur in francese. Vedere anche cosa è stato definito per la parola passo
Joug   Joch
Jochi
Jochl
Jöchle
Jochli
Juch
Juchli
   

Traduzione letterale della parola svizzera tedesca Joch, il Joug, una depressione su una formazione a forma di giogo. Sinonimo per analogia. Ma si trova anche (Duden) la definizione: Ensellement su un crinale di montagna; passo. Einsattelung im Kamm eines Gebirges; Pass (Duden)

Montée   Steig
Stäägen
   

Da Steigung, la salita, dà il nome di Steig (in Germania Steig, Steiget Steigle) alla posizione più alta della salita sia il passo. Le confusioni sono frequenti e dipendono dalla natura del terreno e dal rilievo. Il titolo è quindi equivoco e chiede assolutamente di verificare la topografia.

Pas Pas
Passage
Pass
Passhöhe
Tritt
Durchgang
Passo  

Sinonimo di passo, ma a differenza di passo, i passi, i passaggi (latin passus, passage) non si limitano alle creste di montagna, ma sono attribuiti anche a sfilate, gole che danno accesso agli alpeggi e ai pascoli d’altitudine. Lo stesso vale per Pass e Tritt nella Svizzera tedesca e per la forma italiana. Passhöhe è meno ambiguo in quanto include il suffisso Höhe.

Porte Portail
Porte
Portette
Poteux
Gatter
Gätterli
Pforte
Port
Tor
Tür
Törli
Türli
Tir
Thür
Portje
Porta  

Sinonimo di passo, il termine porta è abbastanza diffuso. Oggi femminile, questo nome era un tempo maschile. In effetti, la sua origine non è la parola porta che designa la porta, permettendo ad esempio di passare da una camera ad un’altra, ma Portus che designa un passo. Poteu in patois vallesano è un passaggio stretto, faglia o frattura. Il titolo è quindi equivoco e chiede assolutamente di verificare la topografia. Tutte le forme dialettali svizzero tedesche si traducono letteralmente con porta e la forma italiana è esplicita.

Selle/ ensellement Selle
Challa
Sallaz
Sattel
Sätteli
Sattelti
Sattla
Sattulti
Säss
Sella
Selletta
Siala

Sinonimo di passo, la sella è un abbassamento di una piega lunga, o di cui una parte si incava per formare una sella. È la forma perfetta di passo “in sella di cavallo” e quando la cosiddetta sella di cavallo è una funzione matematica il suo centro prende anche il nome di punto-passo rinviando allora all’immagine del passo di montagna. I nomi svizzero tedesco ed italiano sono traduzioni letterali della sella Challa e Sallaz patoi gruyérien

Seuil Selle
Challa
Sallaz
Limmern
Limmi
Limi
Limeli
Ebene
Fluh, Flue
Ebne
Ebnet
Ebni
Ebeni
    Sinonimo di passo. Una soglia è in geografia una zona di contatto e di circolazione tra due bacini o regioni, a immagine di un passo.
Trou/Creux dans le sens de dépression Creux,Craux, Crau,Croza
Perte
Perté
Pertet
Pertuis
Trou
Loch, Grube, Grübe, Gruebe     Sinonimo di passo, i Pertuis sono piccoli passi, piccoli passaggi, piccole strozzature, in generale. Come toponimo è soprattutto un passaggio stretto, un piccolo passo, dal latino pertusiare, che ha dato il francese forare, bucare, fondo latino pertusium, il buco, il passaggio stretto, patois petrtui. Il sostantivo Pertuis fa la sua apparizione nel vecchio francese nel XII secolo con diversi sensi: buca, apertura e cavità. E per associazione cavo e foro può essere considerato sinonimo di collo quando la topografia lo permette

 

La traduzione letterale di Loch e buco, quest’ultimo toponimo è equivoco e chiede assolutamente di verificare la topografia

Prefisso Lim definizione DGS per Limmern:

Limmern, LIMMI. Ortsnamen der Deutschen Schweiz; bezeichnen eine zwischen Zwei Höhen eingesenkte Mulde oder Uch eine flache Gehängeterrasse.

Traduzione: Nomi di luoghi nella Svizzera tedesca; denotano una depressione (un cavo) tra due cime (due altezze), o anche una terrazza come ripiano in un pendio.

(1)Toponimi Svizzera Tedesca

I dialetti (multipli) sono solo parlati, non esiste una forma scritta da cui la molteplicità delle grafie definite dall’OFT per trascrivere questi toponimi. Le forme diminutive sono anch’esse all’origine di questa molteplicità.

(2) Per i Grigioni

I nomi elencati per la Svizzera tedesca e per la Svizzera italiana sono applicabili anche in questo caso

Fonti

1) Dizionario geografico della Svizzera (DGS). https://peter-hug.ch/lexikon (vedi anche scheda sorgente DGS e NLSRSE)
2) Passi e pascoli delle Alpi romande, origine e significato del loro nome, G. Künzi e C. Kraege Edition Cabédita 2009
3) Le nostre località, toponimia romanda, M. Bossard e J.-P. Chavan Edition Cabédita 2006
4) Guide delle Alpi vallesane 2, prova di toponomastica, lessico C. Kraege Edition CAS 2001
5) NOMI DI LUOGHI DELLA SVIZZERA ROMANDA, SAVOIA E DINTORNI (NLSRSE) (vedi anche scheda fonte DGS e NLSRSE)

Regola di base per la’mmissione di ogni passo

Le confusioni sono frequenti e dipendono dalla natura del terreno e dal rilievo. Il titolo è quindi spesso equivoco e chiede assolutamente di verificare la topografia.

Christian Binggeli

 

scaricare in formato “excel”