Toponomastica dei passi svizzeri
Gruppi toponomastici | Svizzera Romanda e zone francofone | Svizzera Tedesca (1) e zone germanofone | Svizzera Italiana e zone italofone | Grigioni e zona romancia (2) | Definizioni |
Baisse | Bas Basse Basset Bèche |
Nideri Nieder |
Basso Bassa |
Questo nome designa una parte bassa rispetto a una gobba che rappresenta la parte alta, ma anche ad Ausse, rappresentato in Aussays, Bassays – Aussays. |
|
Bouche/Gueule/Goulet | Golet Golettaz Golette Gueulaz Gueule |
Bocca Bocchetta Bocchetto Gola |
Gol |
Corridoio, passaggio stretto, passo di montagna, a volte gola del latino gola, gula “gueule” |
|
Brèche | Brèche Brèchette Fratsay Encoche Bréchet Bréchets |
Chrinde Chrindi Chrine Chringe Chringen Chrinn Chrinne Chrinnen Krinne Krinnen Krinde Kringen Ligg Lücke Luckeli Lucken Lückle Lückli Lugge Luggen Scharta Scharte Scharti Schäre Schrina Schrinde Schrinne Schrinnen |
Fessura, intaglio, apertura in una parete, una barriera o una formazione rocciosa dell’alto tedesco Brecha “frattura” |
||
Coin (un lieu où se trouve un angle rentrant) | Eck Eckle Egg Eggli |
“Egg” nel senso di angolo è usato per designare diverse forme di terreno, in particolare creste, a volte cime, a volte per designare un passo.
In alcuni casi, il termine “egg” può essere utilizzato anche in ridondanza con “scheid” o “pass”, ma ciò non esclude che “egg” in sé possa benissimo applicarsi a un passo. Statisticamente, solo una minoranza di toponimi in “egg” sono passi. In conclusione, “egg” deve essere riconosciuto come un toponimo che può designare un passo, ma che può anche designare altre forme di terreno. DGS |
|||
Col/Cou | Col Collet Cœur Coux Couz Kieu Chioeu Cau Caux |
Hals Gässe Gasse Gässi Gässli |
Colle Colla |
Colma Cuolm Cuolmen Cuolmet Kulm (parfois) |
Per i geografi, passo è un “termine generico che designa una soglia o una depressione tra due spazi forti o alti”. È anche la parte di un crinale che mette in comunicazione due valli o due burroni. Più in generale, i passi consentivano un tempo gli scambi tra le valli alpine e venivano regolarmente usati dai mulattieri e dai pastori di ogni versante che li chiamavano in riferimento ai luoghi-detti del loro proprio alpeggio o alle particolarità topografiche del passaggio. Il sostantivo francese col (latino Collis, montagna, cima) costante oggi con il senso del luogo di passaggio, non lo era ieri nella misura in cui la sua vecchia accettazione era il più delle volte monte, montagna vedere Forclaz o direttamente il toponimo. Ciò spiega l’uso tautologico del nome col in vari toponimi (ad es. col de la Forclaz, col de Cou, ecc.), sia che discenda dal basso latino o dal celtico. In origine, il nome col aveva dunque il senso di testa, di cresta di montagna, di montagna, di collina che si ritrova in diverse lingue celtiche, come l’irlandese coll, il cornique col o il latino Collis.” Ancora oggi, il nome col si applica a punte, a picchi, e non a passaggi tra due vertici, nel senso del col francese. Il tedesco Hals si traduce letteralmente in collo. I nomi svizzeri italiani e grigioni sono espliciti Coeur: Nome che designa un passo, nato dalla confusione del patois chioeu, kieu, « col », con il suo omonimo Coeur, «cuore». |
Coupure | Scheid Scheidi Schere Schnide Schneit |
Catt Cata |
Letteralmente: rottura, taglio, taglio, che nel terreno si traduce in una rottura di pendenza e/o un’interruzione tra due spazi elevati | ||
Faux | Sichle | Traduzione letterale della parola svizzera tedesca Sichle, la Faux, sinonimo per analogia (una depressione su una conformazione a forma di “faux”) tra due sommità, o un passaggio di una valle in un’altra valle. | |||
Fenêtre | Fenêtre Fenestral |
Sinonimo di passo, il nome finestra deriva certamente dal latino finestra che indica un’apertura in una parete, tra due sommità, o un passaggio da una valle ad un’altra valle. Sarebbe bene non confondere il significato dei nomi di Finestra e di Fenestral, poiché Fenestral suppone un’apertura molto più grande di una finestra. |
|||
Fourche | Forcla Forclaz Forcle Fourche |
Furgga Furgge Furggel Furggele Furggeli Furggellen Furggelti Furggen Furggi Furggji Furggl Furggla Furggle Furgglen Fürggli Furggu Furggulti Furka Furke Fürkele Fürkeli Gabel Gable |
Farcletta Forca Forcletta Forcarella Forcella Forcellina Forcola Forcoletta Forcora Forcula Fuorcla Fuorcletta Furcletta Furcela |
Furgeltin Furschela Fuorclina Fuortga |
Sinonimo di passo, dal latino furcula “forcella piccola”, tedesco Furcka, ma che risale forse ad una radice celtica FRC rappresentata da un Forca che designa un passo, un’armatura, una forcella. Sapendo questo e forme svizzera tedesca con prefisso Furc e Furg, italiana e grigionese sono esplicite. La traduzione di Gabel e la forchetta (che a lungo aveva solo due denti) e che quindi è anche sinonimo di passo con l’argomentazione di cui sopra. |
Four | Fura | Origine Furche, Sillon, scanalatura, intaglio. Il focolare (forno) sinonimo per analogia e per estensione il cavo. | |||
Hauteur | Hauteur Haut |
Ghöch Höchi Höch Höhe Höhi Huchi |
Ghöch,Höchi o Höhicorrispondono, in dialetto, a Höhe, che vuol dire altezza. Questo può significare passo, come in Passhöhe del resto. In quest’ultimo nome, il significato è chiaro: il punto più alto del passaggio. In altri casi, non è il punto più alto di un sentiero, ma di una montagna, quindi una cima. Le confusioni sono frequenti e dipendono dalla natura del terreno e dal rilievo. Il titolo è quindi equivoco e chiede assolutamente di verificare la topografia. Lo stesso vale per il nome hauteur in francese. Vedere anche cosa è stato definito per la parola passo | ||
Joug | Joch Jochi Jochl Jöchle Jochli Juch Juchli |
Traduzione letterale della parola svizzera tedesca Joch, il Joug, una depressione su una formazione a forma di giogo. Sinonimo per analogia. Ma si trova anche (Duden) la definizione: Ensellement su un crinale di montagna; passo. Einsattelung im Kamm eines Gebirges; Pass (Duden) |
|||
Montée | Steig Stäägen |
Da Steigung, la salita, dà il nome di Steig (in Germania Steig, Steiget Steigle) alla posizione più alta della salita sia il passo. Le confusioni sono frequenti e dipendono dalla natura del terreno e dal rilievo. Il titolo è quindi equivoco e chiede assolutamente di verificare la topografia. |
|||
Pas | Pas Passage |
Pass Passhöhe Tritt Durchgang |
Passo |
Sinonimo di passo, ma a differenza di passo, i passi, i passaggi (latin passus, passage) non si limitano alle creste di montagna, ma sono attribuiti anche a sfilate, gole che danno accesso agli alpeggi e ai pascoli d’altitudine. Lo stesso vale per Pass e Tritt nella Svizzera tedesca e per la forma italiana. Passhöhe è meno ambiguo in quanto include il suffisso Höhe. |
|
Porte | Portail Porte Portette Poteux |
Gatter Gätterli Pforte Port Tor Tür Törli Türli Tir Thür Portje |
Porta |
Sinonimo di passo, il termine porta è abbastanza diffuso. Oggi femminile, questo nome era un tempo maschile. In effetti, la sua origine non è la parola porta che designa la porta, permettendo ad esempio di passare da una camera ad un’altra, ma Portus che designa un passo. Poteu in patois vallesano è un passaggio stretto, faglia o frattura. Il titolo è quindi equivoco e chiede assolutamente di verificare la topografia. Tutte le forme dialettali svizzero tedesche si traducono letteralmente con porta e la forma italiana è esplicita. |
|
Selle/ ensellement | Selle Challa Sallaz |
Sattel Sätteli Sattelti Sattla Sattulti Säss |
Sella Selletta |
Siala |
Sinonimo di passo, la sella è un abbassamento di una piega lunga, o di cui una parte si incava per formare una sella. È la forma perfetta di passo “in sella di cavallo” e quando la cosiddetta sella di cavallo è una funzione matematica il suo centro prende anche il nome di punto-passo rinviando allora all’immagine del passo di montagna. I nomi svizzero tedesco ed italiano sono traduzioni letterali della sella Challa e Sallaz patoi gruyérien |
Seuil | Selle Challa Sallaz |
Limmern Limmi Limi Limeli Ebene Fluh, Flue Ebne Ebnet Ebni Ebeni |
Sinonimo di passo. Una soglia è in geografia una zona di contatto e di circolazione tra due bacini o regioni, a immagine di un passo. | ||
Trou/Creux dans le sens de dépression | Creux,Craux, Crau,Croza Perte Perté Pertet Pertuis Trou |
Loch, Grube, Grübe, Gruebe | Sinonimo di passo, i Pertuis sono piccoli passi, piccoli passaggi, piccole strozzature, in generale. Come toponimo è soprattutto un passaggio stretto, un piccolo passo, dal latino pertusiare, che ha dato il francese forare, bucare, fondo latino pertusium, il buco, il passaggio stretto, patois petrtui. Il sostantivo Pertuis fa la sua apparizione nel vecchio francese nel XII secolo con diversi sensi: buca, apertura e cavità. E per associazione cavo e foro può essere considerato sinonimo di collo quando la topografia lo permette
La traduzione letterale di Loch e buco, quest’ultimo toponimo è equivoco e chiede assolutamente di verificare la topografia Prefisso Lim definizione DGS per Limmern: Limmern, LIMMI. Ortsnamen der Deutschen Schweiz; bezeichnen eine zwischen Zwei Höhen eingesenkte Mulde oder Uch eine flache Gehängeterrasse. Traduzione: Nomi di luoghi nella Svizzera tedesca; denotano una depressione (un cavo) tra due cime (due altezze), o anche una terrazza come ripiano in un pendio. |
(1)Toponimi Svizzera Tedesca
I dialetti (multipli) sono solo parlati, non esiste una forma scritta da cui la molteplicità delle grafie definite dall’OFT per trascrivere questi toponimi. Le forme diminutive sono anch’esse all’origine di questa molteplicità.
(2) Per i Grigioni
I nomi elencati per la Svizzera tedesca e per la Svizzera italiana sono applicabili anche in questo caso
Fonti
1) Dizionario geografico della Svizzera (DGS). https://peter-hug.ch/lexikon (vedi anche scheda sorgente DGS e NLSRSE)
2) Passi e pascoli delle Alpi romande, origine e significato del loro nome, G. Künzi e C. Kraege Edition Cabédita 2009
3) Le nostre località, toponimia romanda, M. Bossard e J.-P. Chavan Edition Cabédita 2006
4) Guide delle Alpi vallesane 2, prova di toponomastica, lessico C. Kraege Edition CAS 2001
5) NOMI DI LUOGHI DELLA SVIZZERA ROMANDA, SAVOIA E DINTORNI (NLSRSE) (vedi anche scheda fonte DGS e NLSRSE)
Regola di base per la’mmissione di ogni passo
Le confusioni sono frequenti e dipendono dalla natura del terreno e dal rilievo. Il titolo è quindi spesso equivoco e chiede assolutamente di verificare la topografia.
Christian Binggeli