Toponymie des cols suisses

par Martine Cano

 

Origine

Equivalence ou remarque

BOCCHETTA

Italien

 

CUOLMEN

romanche[1]

Le col

FARCLA

Italien

 

FARCLETTA

Italien

 

FORCADONA

Italien

 

FORCARELLA

Italien

 

FORCELLA

Italien

 

FORCELLINA

Italien

 

FORCOLLA

Italien

 

FUORCLA

Italien

 

FUORCLETTA

Italien

 

FURCLETTA

Italien

 

FURGELLI

Suisse alémanique

 

FÜRGELLI

Suisse alémanique

 

FURGGA

Italien

 

FURGGE

Suisse alémanique?

 

FURGGEL

Suisse alémanique?

 

FÜRGGI

Suisse alémanique

 

FURGGJI

Suisse alémanique

 

FURGGLA

??

 

FURGGLE

Suisse alémanique

 

FÜRKLI

Suisse alémanique

 

HÖCHI

Suisse alémanique

Variante  suisse du suivant

HÖHE

Allemand

Die Höhe: La hauteur, le haut de, le sommet

HÖHI

Suisse alémanique

Variante suisse du précédent

JOCH

allemand

Das Joch : le col
Sens commun : le joug

JOCHLI

Suisse alémanique

 

LÜCKE

Allemand

Die Lücke : la brèche, la trouée
Sens commun : trou, lacune, manque

LÜCKELI

Suisse alémanique

Variante suisse du précédent

LÜCKLI

Suisse alémanique

idem

PASS

Allemand

Der Pass : le col

PASSO

italien

 

PORTA

italien

cf. : le port ( Pyrénées)

SATTEL

Allemand

Der Sattel : ( géo) anticlinal
Sens commun : la selle

SÄTTELI

Suisse alémanique

Variante suisse du précédent

SATTELTI

Suisse alémanique

idem

SCHARTE

allemand

Die Scharte : la brèche

SELLA

italien

 

 

D'une manière générale, les suffixes en -lein, -le ( Allemagne) ou -li ( Suisse) indiquent un diminutif - les Suisses aiment bien les terminaisons en -i et ont tendance à en rajouter ; le nombre des variantes s'explique assez facilement par le nombre de dialectes, d'un canton, voire d'une vallée à l'autre.( sans parler des accents !)

Dans certains endroits, on combine deux mots qui ont quasiment le même sens : ex Satteljoch ( passage du col) - Passhöhe  (le haut du col)

Les géographes emploient parfois aussi Bergrücken pour désigner un passage.

Toute la série de Farcla à Fürkli est la variante de notre Forclaz - et la célèbre Furka

Parmi les origines probables - mais pas certaines, die Furche : le sillon, la strie.

 Je vous rappelle aussi que la revue annuelle des 100 cols a publié deux ( peut-être davantage, je n'ai adhéré qu'en 1987) petits articles sur le sujet :

 ¨      En 1990, page 47 où l'on note l'équivalence de Joch avec le terme du dialecte ladin[2] de "jeuf"; joux viendrait du bas-latin juria ( forêt sombre de sapins) - mais je n'ai pu trouver d'autres renseignements. J'ai interrogé un collègue franc-comtois ; s'il me donne une réponse un jour, je vous la ferai suivre.

 ¨      En 1987, page 25 avec un petit tableau qui comporte quelques erreurs dont certaines sont   dues sans doute à la mise en page : pour brèche, il y a inversion entre les termes allemands et norvégiens / Alm : alpe, également alpage /Joch et sa variante suisse-alémanique Jöchl ne désignent  un sommet que parfois et pour les Suisses[3], pas les Allemands ( les différentes définitions sont attestées par le dictionnaire Grimm, 1ère édition à Leipzig en 1877 qui cite des sources du 14ème siècle : " passage entre deux sommets plus élevés[4] ; dès le 14ème également employé comme nom de lieu".

Selon cette référence, l'étymologie du mot Joch est très ancienne et remonte au sanskrit et à l'indo-européen sous les formes de yuga et juga . Cela est également attesté par les dictionnaires Wahrig et Duden pour qui l'origine de yoga est apparentée au "joug qui attelle le corps".

Egg pour montée est typiquement helvétique. Déformation de  Ecke, coin, crête

 

Quelques autres termes " montagnards "  :

Der Gipfel : le sommet
Der Grat : l'arête
Die Schlucht, die Klamm  : la gorge, le défilé
Le mot "Paß" ou "Pass", col, a aussi donné le "pas" .. de Morgins ou d'ailleurs.
Der Hang : la pente
Die Steigung : la montée


[1] Le romanche est parlé dans le canton de Graubünden ( les Grisons)

[2] dialecte rhéto-roman du Sud-Tyrol

[3] en latin, aussi jugum pouvait désigner le joug pour les animaux, pour soumettre l'adversaire - y compris au sens symbolique - un outil pour tisserand et un " col ou sommet " ( César, Tite-Live)… beaucoup de choses pour un seul mot.

[4] Les dictionnaires ajoutent : plus généralement, tout objet ou endroit rappelant la forme d'un passage, d'un lien en montagne ( ce qui est vaste!)